| |
Douglas Young and
Sorley MacLean
J. Derrick McClure
Please Note :
This text contains numbers highlighted in BOLD. Each number
refers to the appropriate number in the NOTES section at
the end of the text.
Though I am sufficiently
well-acquainted with Gaelic to read Sorley
MacLean's poetry
in the original, with the help of a dictionary, I am far
from qualified
to venture any critical commentary on it. What I propose
to do in this paper
is to compare Douglas Young's Scots versions of
MacLean's poems
with their originals, examining the methods Young
has used to convey
their meaning in a very dissimilar language and
estimating the
success or otherwise of his attempts.
Auntran Blads,
Young's first volume of poetry published in 1943,
contains renderings
of thirteen poems by MacLean: Calbharaigh, 'Ne d'
Mhiann, Gealach
Ur, Ban-Ghaidheal, and numbers 54, 43, 28, 33, 34,
51, 53, 55 and
42 of the Dàin do Eimhir. The translations form a group,
which after the
introductory poem Thesaurus Palaeo-Scoticus opens the
anthology. Auntran
Blads is dedicated to MacLean and George
Campbell Hay (and
also includes a translation of the latter's Grunnd na
Mara), and one
of its avowed aims was to bring their work to the
attention of the
Lowland Scots poetry-reading public. Young had also
expended much
effort in first persuading MacLean to agree to the
publication of
a collection of his poetry and then in finding a publisher
and an illustrator
for the book: the edition of Dàin do Eimhir agus Dàin
Eile, which appeared
in the same year as Auntran Blads, owes its format
and in some measure
its very existence to Young.1 His collaboration
with MacLean
was clearly a matter to which the Lowland poet was
intensely committed;
and the affinity between the two has some obvious
reasons: besides
being personal friends, both were radical in their social
and political beliefs
and both were dedicated to the independence and
the linguistic
and cultural regeneration of Scotland. However, though
Young's enthusiasm
for the challenge of translating MacLean's poetry
into Scots can
easily be appreciated, the natures of the two languages
ensured that his task would involve far
more difficulty than the general
problems of poetic translation.
Gaelic and Scots differ profoundly
in many ways that are directly
relevant to their literary potential. Phonologically,
two characteristics of
Scots are a vowel system of moderate size
(larger than that of Italian but
somewhat smaller, at least in most
dialects, than that of conservative
Paris French, and noticeably smaller
than that of RP-accented English),
with few diphthongs and no phonemic
distinction between long and
short vowels; and a consonant system
in which high-energy consonants -
plosives and fricatives, of the voiced
and voiceless varieties - appear in
abundance, both singly and in clusters.
Gaelic has a huge vowel system,
allowing for over thirty distinct syllable
nuclei, with numerous diphthongs and long monophthongs; and
in its consonant system a
preponderance of approximants, nasals
and laterals and a relative
dearth of consonant clusters and
voiced obstruents. Each language
affords to its poets definite possibilities
for sound effects, and these, but
especially in Gaelic, have been exploited
with great skill in poetry of all
periods; but the phonaesthetic qualities
of the two languages are about
as different as they could be.
Faced with a Gaelic poem containing
an abundance of alliteration,
assonance, vowel harmony and other
devices of sound patterning, the
course which will naturally suggest itself
to a Scots translator will be to
use similar devices to adorn the
language of his translation. The
paradoxical consequence of the dissimilarity
of the languages on the
phonetic level, however, is that
the more closely the translation
approaches the original in technical
merit, the more unlike will be the
actual effects gained.
As an example, consider the following
four lines from Dàin do Eimhir LI:
Laigh mo spiorad breòite
an ònrachd a phèin,
a' plosgartaich roimh uilebheist
nan tuiltean fuaraidh geur...
The repetition of [(:] in the first half
of this and of [u] in the second, the
preponderance of [l] and [r], and the two
bilabial plosives in the first
line, contribute to a delicate patterning
of sounds. Young's rendering is
as follows:
Brubbit and lane, my spreit
liggit, bruckil and frush,
trummlan at the muckle bysen
o thon cauld sherp flush.
Here the insistence
on a single repeated vowel [/\], and the abundance
of plosives and
of clusters containing [r], has resulted in an at least
equally striking,
but totally dissimilar, patterning of sounds; and
therefore on
the phonetic level a very different aesthetic effect. Some
readers might
wish to argue that Young's sound patterns are here
unsubtle and
obtrusive compared to MacLean's: I am not concerned
at
the moment, however,
to evaluate the effect, but simply to demonstrate
by a fairly
extreme example that the characteristics of the languages
necessitate vast
discrepancies between the originals and the translations
as poetry.
The same
is true on a different level: the semantic. A remarkable
feature of Gaelic
appears to be that its words often exhibit a degree of
polysemy unknown
in Scots. Any user of Dwelly's Gaelic Dictionary is
bound to be startled
by the frequency with which a given word appears
to have several
possible meanings. As a couple of examples of such
words from
MacLean's poetry, borb, according to Dwelly, means
- "1: fierce, furious, violent;
- 2: passionate, raging;
- 3: outrageous;
- 4: strong;
- 5: savage;
- 6: turbulent;
- 7: cruel;
- 8: rude, ignorant;
- 9: haughty, proud."
Still more extreme
in its semantic diversity is cianail:
- "1: melancholy,mournful, sad, lamentable;
- 2: pensive;
- 3: solitary, lonely, lonesome, dreary;
- 4: mild, gentle;
- 5: loving;
- 6: weary, fatigued, fatiguing, tedious, forlorn;
- 7: (with another adjective) exceedingly;
- 8: amazing."
This phenomenon cannot
be explained by a suggestion that Gaelic has a
small vocabulary
so that a given word has to stand for a large number of
concepts, as
is said to have been the case with Japanese during the great
literary efflorescence
of the Heian era: on the contrary, Gaelic has a very
extensive vocabulary;
and the shifting and variable meanings of words
appears to be
simply a feature of the language itself. Even the fact that
a given word
is often found to have different meanings in the various
dialects, and
the ad hominem point that Dwelly was a careful
lexicographer
who included all the information he could find from many
different authorities,
cannot explain it away entirely. The implication of
this for poetry
is that though of the various possible meanings for a given
word one alone
will be appropriate in its specific context, overtones of
others, or at
any rate their emotional suggestions, may also be present,
leading to subtle
but powerful literary effects.
Scots cannot
match this: on the other hand, a noteworthy and highly
individual feature
of Scots, and one which has offered limitless
opportunities
to both its poets and its ordinary speakers, is the intensely
onomatopoeic
nature of its words. No other European language, it is
safe
to say, can
compete with Scots for the wealth of words in which
a
powerful semantic
force is accompanied by a distinctive and striking
phonological
shape. In his rendering of 'Ne d'mhiann, Young translates
the last line
air a shàrachadh 's a riasladh
as "jurmummlit and forfochen" - reversing the order of MacLean's
words. Jurmummle and riasladh coincide
closely enough in meaning;
but the Scots word has the edge over the Gaelic
in onomatopoeic force: it
is a rare and local word of Border origin,
both of Jamieson's illustrative
quotations being from Hogg, but Young
has used it in apparent
confidence that readers will understand it
through the sounds' speaking
for themselves. Forfochen, though perfectly
appropriate, particularly in
that its etymological connection with fecht
is more strongly and literally
present than as often used, has nothing of
the semantic complexity of
sàrachadh, which combines the ideas of
"oppressing" "doing violence"
"harrassing" "wearying"
wronging" "injuring" and "perplexing";
but
again its onomatopoeic power is sufficient
to compensate, in another
direction, for this lack. Of the two words
first cited, borb is used in the
phrase 'na m'chridhe borb in the first stanza
of Mur b'e thusa (Dàin do Eimhir XLIII). MacLean's own translation
in Dàin do Eimhir is
"barbarous", in Reothairt is Contraigh
"fierce". Young renders the
phrase "my ramstam hert", using
a word which, though perhaps lacking
the more menacing overtones of borb, admirably
conveys by its sound
structure the sense of headlong impetuous violence.
Cianail occurs in a
superb passage in Na Samhlaidhean (Dàin do EimhirXXVIII):
'S ann, a ghaoil, bho na taobhan
fad as, cianail a bhios an glaodhaich,
ag iargan, ag èigheach air do ghaol-sa.
Young translates this as
Frae far awa their keenan's be,
frae dowf shores, luve, ayont the sea,
thinkan lang, outcryan for ye.
The syntax is altered somewhat in Young's
version, but the word which
represents cianail is apparently dowf. Here
the appropriateness of the
word is open to question: the sense of
dull, heavy gloom which it
conveys,
and which is strongly reinforced by
the sound, is not exactly
that of cianail. On the other hand, keenan,
a more precise and more
emotive word than glaodhaich "cry",
which it represents (and, fittingly
a word of Gaelic origin, albeit Irish rather
than Scottish) was probably
suggested by the sound of cianail. Keenan,
too, contributes to the
patterned repetition of [i] by which Young
has endeavoured to provide a
counter for that of [( :] in the original. (It
should be noted that Young
does not always use the same Scots word
to translate a given Gaelic
word wherever it occurs: in Chan fhaic mi
(LV) cianail is rendered as
waesome, giving a vowel harmony in waesome space.)
There is, of course, never any question
of exactly or even closely
replicating
the effect of a work in any language by a translation
into
another:
however, as between two languages as intensely individual
and
as dissimilar
as Scots and Gaelic, the impossibility is more manifest
than
in other
conceivable cases. Young's translations vary in the extent
to
which he
has departed from the suggestions of his originals; but
even
when the
actual word-by-word equivalence is at its closest,
the
impression
conveyed is clearly distinct from that of the Gaelic.
A detailed
look at the first of Young's translations, Ye were the
Dawn,
rendering
Camhanaich (LIV), may show what is lost, and how that
loss
is compensated
for, in the creation of a Scots poem suggested by a Gaelic
one. The
first stanza is a very close rendition of the Gaelic: at first
sight it
looks as
if Young had done no more than to take MacLean's
English
prose version,
Scotticise the language by the alteration of a few spellings
and vocabulary
items, and arrange it into verse. However, the result
is
undeniably
a carefully-wrought and attractive piece of Scots poetry.
The
word hills
in the first line, though semantically redundant and
clearly
brought
in primarily for the meter, by its syllabic length
and its
consonant
harmony with Cuillin adds to the sound-music of the
line.
The archaism
flume alliterates with fleur (which can only be
pronounced [flur],
despite Young's peculiar spelling) in the next line, thus
preserving
MacLean's sound linkage, in his case by a vowel
harmony,
between
òr-shruth and ròs geal; and the rhyme arisan - horizon,
in
which the
first word has no equivalent in the Gaelic, ingeniously
reinforces
the dawn imagery. Lost without trace is the near-rhyme
of
uilinn with
Cuilthionn: elbucks is absolutely nothing but a
literal
translation;
but a partially compensating effect is gained by the
vowel
harmony
of bousom and fleur. The two rare vocabulary
items in
Young's verse
each have a definite value in the sound patterning.
The word
gesserant is actually a noun meaning a kind of
armour
made of
small plates or strips of iron, and Young's use of
it as an
adjective
meaning "sparkling", to translate lainnir, is
highly idiosyncratic; though
the Gaelic word is often used of light reflecting off a polished
surface.
But it contributes to the effect of the repeated [s]'s: an effect
very
different
from the interweaving of laterals and nasals in MacLean's
line,
but memorable
enough in its own right: and to a dactyllic rhythm
contrasting
with the predominantly anapaestic movement of the
first
stanza.
Skinklan is not the meaning of grianach; but a sea which
was
grianach
would in truth be skinklan, and the term is another
of the
strongly
phonaesthetic words in which Scots abounds. Luft is in
itself a
less impressive
word than iarmailt, which is ultimately from Latin
firmamentum;
but the monosyllable is necessary for the pleasing
rhythmic
balance of Young's line. The third and fourth lines
of this
stanza are
rhythmically less felicitous and contain no particularly
interesting
vocabulary items except blee: another instance of a
rare
word, this
time archaic English rather than Scots, chosen for
its
contribution to a sound effect: partial alliteration
with bonnie and vowel
harmony with clear.
Leug is mentioned by John McInnes,
in an excellent article on
MacLean's language,2 as a fairly rare word
which is a favourite of the
poet's: its basic meaning is "precious
stone", but it can be applied to a
beautiful or beloved woman. Young's
corresponding word gowdie
likewise merits some discussion. Despite
his gloss "jewel", there is
strictly speaking no Scots word with
this form and meaning: he has
combined the sense of the Middle English
word gaudie (c.f. the
Prioress's beads),3 which is not related to
gold but to the Latin gaudium,
with the spelling and therefore by implication
the etymology of an
existing Scots word of which one of the senses
is a term of endearment.
(Its other senses, a treasurer and a kind
of fish, have to be carefully
disregarded.) Coibhneas is a complex
word, ultimately meaning
"kinship" but associated through
similarity of sound with caomh "kind"
and hence in ordinary usage meaning
"kindness". Gentrice shares
something of this complexity: it actually
means "good breeding", but to
a lay reader is certain to carry suggestions
of "gentle" in the modern
sense, and is therefore more acceptable as
a translation of the Gaelic
than its strictly literal meaning suggests.
In both these lines, too, Young
has avoided the most obvious translations
of certain words - oidhche
becoming the derk and aodann becoming
brou - for a sound pattern:
alliteration with dawn and vowel harmony with
loesome.
Glas means "pale, wan, dull" as
well as "grey", the word which MacLean uses for it in his translation: like other
Gaelic colour words, it has
strong emotional associations.. Young's use
of dullyart, a doubtful word
attested only in Jamieson and glossed by him
as "of a dirty dull colour"
is again for reasons of sound patterning:
it provides a consonance with
the much more familiar word dule, further
emphasised, like dòlais which
it coincidentally resembles, by being placed
at the end of its line. Stang
and thirlit convey closely the sense of bior
and sàthte, though the venom
of stang is not present in bior, and the necessity
of bringing the last line
to the requisite length has been neatly met
by adding sair: a simple word
indeed, but one which by coming at
the very end and contrasting
pointedly with its rhyme-word rare serves
to underline the unexpected
emotional twist with which the poem concludes.
Young has on any showing, therefore, fulfilled
the requirements of a
poetic translation: Ye were the Dawn
faithfully conveys the literal
meaning of its original, and is worthy to
stand on its own merits as a
poem in Scots. The difficulty of composing,
like MacLean, in rhymed
verse with regular four-beat lines has
not only been surmounted but
turned to excellent effect. The only
major loss in the poem is of
MacLean's repetition of òg-mhadainn, first
meaning literally "dawn"
and then the morning of life.
In other poems besides this one, Young's
decision to follow MacLean
in writing rhymed
verse has presented him with specific challenges, not
all of which are
satisfactorily met. The words cràidh and bhàs, which
end 11. 6 and 8
of Calbharaigh, have provided him with the fortuitous
gift of the rhyme
skaith - daith. In 'Ne d'mhiann, to rhyme with the
word forfochen
already discussed he alters blàth a'cìochan to her breasts
sac fair and sauchin:
if his definition of sauchin as "supple, tender"
is
accepted, he
has at the cost of losing MacLean's metaphor greatly
increased the enticing
sensuality of the line (and the ironic force of the
rhyme). In fact
he has exercised some poetic licence here: the word is
derived from
sauch "willow", and neither Jamieson nor the
SND has
any attestation
of its use in this particular sense; but the licence may be
granted. A suggestion
of the similar word souchin "sighing, gasping"
adds to the sensual
effect. The first and second verses of Tràighean
(XLII) in the Scots
version open with
Were we thegither, me and you,
On Talisker shore, whaur the great whyte mou...
and
And were we thegither, you and me,
in Mull on the shore o Calgarie,
- a slight elaboration
of the Gaelic, but a most attractive one. (Young's
translation of
this magnificent poem is certainly one of his best. The
restrained choice
of Scots words, avoiding flamboyant or unusual items,
maintains the
hushed tone of MacLean's vision of timelessness, and
numerous specific
details show Young's ingenuity as poet and translator: the heavy
prosody, with onomatopoeic force, of "...the great whyte
mou... the hard
chats twa"; the masterly translation, for a rhyme, of
the
place-name Rubha
nan Clach 4 as "the Staney Skaw" (using a
rare
Norse-derived
word meaning a, low promontory, found as a toponymic
element occasionally
in Shetland but not, to my knowledge, in the
Gaidhealtachd);
the partial retention of the sound linkage in the
rendering of bruan
air bhruan and braon air bhraon as draff by draff and
dreg by dreg;
the interpolation of an accurate descriptive word in "were
we on Moidart's
shore sae whyte" to rhyme with the expansion of
a
nodhachd ùidhe to "thou unco ferlie o new delyte"; the placing
of
eternitie, qualified
by two emotive Scots words, at the very end of the
poem.) By contrast,
in
Lassie gin ye'd made me your lad
aiblins ma sangs waid never had...,
his version of
the opening of Na samhlaidhean (XXVIII)
Nan robh mi air do ghaol fhaotainn
theagamh nach biodh aig mo dhàintean...
the anticlimax of using as semantically weak
a word as had for a rhyme
cannot be ignored. (It is the past participle
of hae, in a construction
which is of course perfectly grammatical
in Scots; not the cognate of
hold, which Young spells haud.) This is the
most serious flaw in another
of Young's finest translations. The friendly,
intimate tone of the opening
line is certainly at odds with the mood of
the Gaelic; but it may be said in
Young's defence that he has added an
effective element of surprise in
allowing this line with its air of easy
affection to lead into such a
powerful, grandiose and mysterious poem.
In Gealach Ur, no such excuse can
be offered for the line "Sic
blasphemie God wald gar me rue", enjoined
by the need of a rhyme for
throu, which so gravely weakens the audacious
tone of the original is
canadh Dia gur h-e an toibheum as to be
a clear falsification. One of his
worst lapses of both inspiration and poetic
taste occurs at the beginning
of An uair a labhras mi... (XXXIV), when
to eke out the line he brings
in the word natur, corresponding to nothing
in the Gaelic, and then for a
rhyme translates mo ghaoil ghil as "o
my whyte dear cratur". A few
lines on he renders
air a' bhoglaich oillteil ghrànda
's am bheil a' bhùirdeasachd a' bàthadh:
as
thon hideous flow, reid and broun,
whaur the bourgeoisie slounge and droun.
- memorable lines certainly, in which
the choice of rhyme words
contributes much to the disturbing effect;
but ones in which he has taken
fairly extreme liberties with the Gaelic.
Slounge "plunge with a splash"
is a very expressive word, combining
onomatopoeia with a hint of the
condemnatory overtones of the homophones
word which means "to
move in an idle, lethargic or stealthy
manner": indeed, Young could
almost equally well have intended the latter
as the primary sense: but it
has no equivalent in MacLean's line.
The Gaelic adjectives suggest
extreme disgust and repugnance but carry
no implications of colour:
term
and brown", though conveying
an appropriately unpleasant
image, can only be regarded as a strange
and unwarranted embellishment. (Though interestingly, whether
Young thought of this or not,
there is an appropriateness in that
the corresponding Gaelic colour
words dearg and donn have the secondary
implications of, respectively,
violence and madness, and sullen ill-temper:
suitably negative connotations.) Later
in the same poem, however, he redeems himself with his
translation of
chunnaic mi òradh lainnir grèine
agus boglach dhubh na brèine
as
I've seen the sun's gowden glitter
and the black moss o soss and skitter,
where the startling
collocation of grèine with brèine is equalled or even
intensified by
that of Young's rhyming words. Glitter for lainnir, which
suggests a steady
brilliance, could in itself be questioned; but glitter has,
in modern usage
at least, overtones of speciousness and superficiality:
the same sense
as is conveyed by MacLean's previous word, which is not
òrach "golden"
but òradh "gilding". The conclusive justification
for the
use of the word
is the devastating effect of the rhyme with skitter "wet
excrement",
a more specific but for that reason still more repellent
concept than
MacLean's. The excremental image has already been
introduced in
the phrase shitten puirtith; and it is perhaps to emphasise
his insistence
on a greater degree of physical repugnance than is present
in MacLean's
poem that he uses this as a translation for breòiteachd
duilghe. MacLean
himself translated this as "the weakness of sorrow",
and Young's
phrase is less sympathetic in tone as well as more
disagreeably
concrete in imagery than this. But breòiteachd, besides
meaning "weakness"
in the sense of frailty or infirmity, has a secondary
sense of rottenness
or putrefaction, possibly by association with the
similar-sounding
breothadh, so that Young's translation is not altogether false.
His use of
the same word shitten in Calbharaigh has been criticised
by
Ronald Stevenson,5
who finds Young's Scots "coarser and cruder"
than
MacLean's
Gaelic. Stevenson is referring to its suitability for musical
setting, but
Young's use of shitten lays him open to the charge in another
sense. However,
in this poem too, the effect of his rendering is to change
an abstract
expression in MacLean's poetry into a more concrete one:
shitten for
grod, which means (as its primary sense) "rotten"
or
putrid",
is a change of the same kind as backlands for cùil,
which
simply means
"corner". Young has replaced a vague and general
word
with a definite
and veracious image from urban life; as in the same way
he immediately
afterwards enlarges seòmar an Dun-èideann to a
stairhead room
in an Embro land. MacLean's translation of cùil ghrod
is
"foul-smelling
backland": could this have been suggested by Young's
word? As in An uair a labhras mi, Young is placing greater stress than
MacLean on
the physical repulsiveness of the imagery. That this
is
deliberate and not inherent in either his language
or his method is shown
by his conclusion of this poem, where he
does precisely the reverse.
Diseased, MacLean's translation of creuchdach,
may seem blunt
enough; but creuchd, which basically means
"wound", is also used of
scabs and sores. Young's shilpit in no
way conveys a strong physical
image of disease as the Gaelic word does, and
shilpit bairnikie, with the
compassion implicit in the double diminutive,
is a much more pathetic
and less shocking image than an naoidhean
creuchdach. The suggestion
of fits or convulsions in aonagraich, which
MacLean translates by the
two words writhes and wallows, is also absent
in Young's "gaes smoorit
doun til daith". Smoor normally means
"suffocate", but the suggestion
here is surely of a feeble last gasp, reinforced
by the unemphatic gaes doun.
Young's choice of vocabulary items is often
highly individual: not only
in his Gaelic translations but throughout
his Scots poetry he shows a
greater fondness for archaic and unusual
words than any other of the
major post-MacDiarmid poets. Nearly always
in his translations of
MacLean, however, his rare words are judiciously
chosen to give an
effect suggested by, or at any rate appropriate
to, his originals. In
Gealach Ur, MacLean uses three words meaning
a banner or standard:
brat, suaicheantas and meirghe, which Young
renders by three imposing
archaisms: gumphion blasounrie and ensenyie,
conveying a sense of
pomp and pageantry. Whether this, or indeed
the use of archaisms in
general, is apposite for a piece of revolutionary
propaganda is open to
question; but if Young's translation seems overwritten
here the blame is
not entirely his: in this poem MacLean may
be at his most defiant but he
is not at his most subtle or most perceptive.
Archaisms also contribute to
the effect of a much finer poem, Mur
b'e thusa (XLIII), where
machicolate "battlemented", though
not an exact translation of eagarra
ordered, regular", accords well with
the merch-dyke (balia-crìche
precisely) of the next line; and fullyerie
with its poetic resonance (the
dictionaries suggest that Young's immediate
precedent was MacDiarmid, who got it in Jamieson, whose authority
was Gavin Douglas)
.likewise is appropriate to the "tree
of strings", a striking poetic
metaphor which MacLean has taken from the title
of a pibroch.
A very different effect is gained in Chan
faic mi fàth mo shaothrach
(LV), where the vocabulary, though densely
Scots, is predominantly
familiar, colloquial and Germanic: trauchlan,
leid, whuredom, lowp, a
wee bittock, smeddum - even the interpolated
exclamation och.
Tholemudness is a concoction from
the Middle Scots tholmod
"patient"; but as the familiar word thole
is at once recognisable its
meaning presents no difficulty. In this
poem Young's words impart a
physical energy and dynamism not present
in the original: particularly
the line "lowps up in a brulyie o sturt
and dreid", which with its
suggestion of violent action and its clashing
plosives has a far more
forceful effect
than the Gaelic.
One of the
finest of Young's translations, in which the balance
between learned
and colloquial, and between archaic and modern, in the
Scots is most
skilfully maintained to give consistent and expressive
poetic language,
is Na samhlaidhean (XXVIII) or The Ghaists.
Eternitie and
perpetuitie are of course no less and no more Scots words
than they are
English words, but they are not of a register which has
been regularly
exploited in post-mediaeval Scots poetry; and Young's
free use of
them, in collocation with traditional and familiar Scots words,
is an assertion
of the status of his Scots as a language containing a full
vocabulary
and range of expression and not - what written Scots
had
been in
danger of becoming in the period between Burns
and
MacDiarmid -
a dialect restricted to a limited set of registers. The
few
genuine rarities
- bord in the Older Scots sense of a mountain ridge,
conveen as
in haud conveen "meet", sheene for bright
or shining
(translating
loinn-gheal) - unobtrusively contribute to the mysterious
atmosphere of
the poem. This is further enhanced by the invariable use
of Scots for
words associated with death: wauk the deid, yirdan-kist,
graff: and by
the use of the MacDiarmidism dumb-deid - perfect in
its
context -
to translate the simple word oidhche. Gleid, with
its
associations,
of the supernatural, heightens the ballad-like atmosphere:
here once again
Young has used a word with different overtones from his
original, MacLean's
boillsgeadh suggesting brightness rather than an
actual flame
or spark; but these overtones harmonise admirably with
the
mood of the
poem. In other cases too Young has used a rather more
precise word
than MacLean: they'll sclim for gabhaidh iad, they'll
pad
(go on foot)
for falbhaidh iad, they'll spell for, again, falbhaidh iad:
not
particularly
interesting words in themselves, but ones which both make
the motion
suggested more definite and demonstrate the power of Scots
to achieve restrained
as well as spectacular effects. The necessity of
filling out
the lines to the requisite four beats has enjoined on Young
an
occasional expansion
of a word in MacLean or an outright addition, but
in this poem
such devices are used with great tact: o mony bairntimes,
heich sma
hill-tracks, moch and wan, say rather more than ginealach,
rathaidean àrda
and glas, and ayont the sea, dreich and in sang have no
equivalents
in the Gaelic; but all are wholly in accordance with
the
impression MacLean
is conveying.
The poet
whose position in modern Scots literature most nearly
resembles that
of MacLean in Gaelic is, it goes without saying, not
Young but
MacDiarmid. In the great twentieth-century revivals
of
poetry in the
two languages, Young is not a prime mover, as MacLean
is. (This in
itself, of course, has no bearing on Young's actual poetic
stature: Burns
was not a prime mover in the corresponding revival of the
eighteenth
century.) The Scots Renaissance was vigorously in being
by
the date of
Auntran Blads: William Soutar, Sydney Goodsir Smith
and
Robert Garioch, among others, had
already published major Scots
poetry in MacDiarmid's wake, and like
him had experimented with new
methods of developing the language.
Nonetheless, Young's motive in
translating MacLean was not only to bring
the Gaelic poet's work to the
attention of a wider audience but to
advance the Scots tongue still
further into hitherto uncharted literary
territories. Translations, including translations of great literature which
are major Scots poems in their
own right, had been a feature of Scots poetry
since the Middle Ages; but
no Scots poet had as yet undertaken
precisely Young's task: that of
translating a contemporary, a great
poetic innovator with a highly
individual and overwhelmingly powerful
voice, working in a widely
dissimilar language and cultural background.
To find or create a register
in Scots capable of expressing the
unique imaginative range and
emotional power of MacLean's poetry
was the challenge which Young
faced; and even had he not succeeded,
his artistic courage would have
been worthy of respect. In my judgement,
despite some undeniable flaws
and lapses he does succeed, as he does
not in his later attempt to
translate Valery's Le Cimetière Marin:6
his skilful and judicious
blending of archaic and familiar Scots
words, his use of the onomatopoeic resources of the language, and his
expert handling of its segmental
and prosodic patterns, combine to make
of his translations not only
poems which convey - when at their
best, better than any English
translation has done - the power of their
originals, but collectively make
an important contribution to the
development of Scots. Young's
more remarkable when
we consider his fidelity not
achievement is all the
only to the sense but to the verse structure
of his originals: the proud
claim of the youthful James VI that he
had rendered Du Bartas' Uranie
into Scots with line-for-line exactitude7 could
almost be matched by
Young. In the translation of a great poet
by a lesser but still highly
distinguished one, to produce work which
deliberately and successfully
sets out to vindicate the resources
of the Scots tongue, Young has
worthily played Gavin Douglas to MacLean's
Virgil.
NOTES
Auntran Blads: An Outwale o Verse
by Douglas Young (Poetry
Scotland Series No. 1) and Dàin do Eimhir
agus Dain Eile le Somhairle
MacGhille-Eathainn were both published
in 1943 by William MacLellan, 240 Hope Street, Glasgow. Neither
book has been reprinted and
there is no collected edition of either Young's
or MacLean's poems;*
some of the Gaelic poems discussed
are included, in a different
arrangement, in Spring Tide and Neap
Tide: Selected Poems 1932-72/Reothairt is Contraigh: Taghadh de
Dhàin 1932-72, Sorley MacLean/Somhairle MacGill-Eain, Edinburgh (Canongate)
1977.
*Since this paper was written, Sorley MacLean's From Wood to
Ridge: Collected Poems has been
published by Carcanet Press
(1989).
1. See Joy Hendry,
"Sorley MacLean: the man and his work", in
Raymond J. Ross
and Joy Hendry, eds., Sorley MacLean: Critical
Essays, Edinburgh
(Scottish Academic Press) 1986, 9-38.
2. "Language,
metre and diction in the poetry of Sorley MacLean",
in Ross and
Hendry 1986, op. cit., 137-154.
3. Chaucer, The
Canterbury Tales, A 159.
4. Many Scottish
places and topographical features have accepted
names in both
Gaelic and Scots (and/or English), but this
particular feature
has no official name other than its Gaelic one.
5. "MacLean:
musician manqué (and a composer's collaboration)",
in Ross and
Hendry 1986, op. cit., 176-183.
6. Other critics
have expressed a more favourable view of Young's
The Kirkyaird
by the Sea; but see J. D. McClure, "Three
translations
by Douglas Young", in C. Macafee and I. MacLeod,
eds., The Nuttis Schell: Essays on the Scots Language presented to
A.J. Aitken,
Aberdeen (University Press) 1987, 195-203.
7. See James Craigie, ed.,The Poems of James VI of Scotland, Vol.l,
Scottish Text
Society Third Series 22, Edinburgh and London
1955, p. 17.
Naturally, the following
reference works were consulted:
- W. Grant and D. Munson, eds., The Scottish National Dictionary,
Edinburgh 1925-1976.
- John Jamieson, An Etymological Dictionary of the Scottish
Language, Edinburgh 1808.
- Edward Dwelly, The Illustrated Gaelic Dictionary, Fleet 1918.
- Alexander MacBain, An Etymological Dictionary of the Gaelic
Language, Stirling 1911.
Back to Gaelic and Scots
|